
Продолжаем изучать всевозможные способы заработка в интернете. Сегодня мы затронем такой любопытный способ как транскрибация.
Что это такое, и с чем его едят. Транскрибация, это перевод аудио или видеофайлов в текстовый формат. Как правило, это заработок для фрилансеров. Очень мало кто предлагает такую работу на постоянной основе в штате компании.
Транскрибация. Кто заказывает.
Сначала давайте определим круг потенциальных клиентов заказывающих услугу транскрибация.
- Инфобизнесмены. Сейчас идет пик популярности заработка на инфобизнесе. Много коучеров проводят вебинары, тренинги, конференции, записывая занятия на аудио или видео формате. Однако, эти же записи можно перевести в текстовый формат и уже продавать как книгу или использовать для рассылки.
Получается неплохой новый платный продукт.
- Крупные компании, регулярно проводящие конференции или интервью для рекламных компаний. Данные мероприятия переводятся в текст, для размещения на корпоративных сайтах, или рассылки сотрудникам для ознакомления.
- Суд. Для судов важны переводы аудиозаписей в текстовый формат, для размещения в архив.
- Радио и телевидение. Перевод различных мероприятий или программ для переноса на корпоративный сайт с новостями или архивом.
- Журналисты и владельцы сайтов. Первым транскрибация нужна, для проработки полученного материала в интересную статью. Вторые часто берут интервью с последующим размещением на сайте, как текстового варианта, так и аудио-видео варианта этого разговора.
- Писатели. Очень часто современные писатели пишут свои мысли или заметки на диктофон, а некоторые пишут сразу текст книги, проговаривая его вслух. Потом отдают файл на перевод в текстовый вариант. Очень удобно.
Как видим, круг потенциальных клиентов довольно-таки широк. Само собой, я тут не все отметил, и профессиональным транскриберам, думаю, попадаются самые разные клиенты.
Размещают эти заказы, как правило, на различных интернет-биржах. Например, www.etxt.ru или http://advego.ru
Сложности этого заработка.
Транскрибация предъявляет определенные знания и требования к фрилансеру.
- Знание языка, на котором он работает. Имеется, ввиду не просто разговорной речи, а грамматики, пунктуации и стилистики. Ведь во время перевода, текст надо сразу правильно оформлять, а во многих случаях и редактировать, удаляя различные слова паразиты.
- Хороший слух и большой объем памяти. Сложно переводить, если сам ничего не услышал на записи. И уж тем более сложно, останавливать запись каждую минуту, перематывая назад, если память не позволяет запоминать и воспроизводить большие объемы текста.
- Само собой, нужно иметь большое терпение и усидчивость.
Каждая запись может длится по много часов, и кроме его перевода в текст, как я писал выше, нужно еще и правильно оформить все.
- Навык быстрой печати слепым методом десятью пальцами. Обычно требуется умение печатать со скоростью 250-350 символов в минуту. Чем выше, тем лучше для Вас.
- Устойчивая психика. Особенно важно для людей работающих с записью в судах, где идут разборы тяжелых преступлений.
Согласитесь, требования довольно-таки специфические и очень высокие. Такой вид заработка может позволить себе не каждый. Но, отсюда можно сделать и вывод, что конкуренции тут меньше.
Пока не попробуете, не поймете.
Именно так. Можно прочитать об этом виде заработка кучу статей и рекомендаций. Кто-то будет хвалить, кто-то хаять. Но, никто, кроме Вас лично не сможет определить, интересно это или нет. А для этого, даже не нужно сначала брать заказы на биржах. Достаточно взять любое видео на видео-хостинге с интервью и попробовать перевести его в текстовый вариант.
интересно….